鳩山由紀夫首相は9日午前、韓国の李明博大統領とソウルの青瓦台(大統領官邸)で会談し、未来志向で日韓の関係強化を目指す方針で一致した。北朝鮮の核・ミサイル、拉致問題の包括的解決に取り組むことでも合意。会談後の共同記者会見で、首相は韓国側が求めている天皇陛下の訪韓について、慎重に検討する考えを示した。
日韓関係に関して、首相は「新政権は歴史に対し目を見開いて物事を進める勇気を持ち合わせている」と強調。共同会見でも「正しく歴史を見つめる勇気が(必要だ)と思っている。1995年の村山(富市首相)談話は、政府と国民が大変重要な考え方だと理解することが非常に重要だ」と述べた。
在日韓国人ら永住外国人への地方選挙権付与について、首相は共同会見で「私としては前向きに結論を出したいが、時間がかかる」と指摘した。
大統領は首相の歴史認識を評価。「両国関係を新しいレベルでもう一段階飛躍させる意味がある」とし、「鳩山首相の就任で韓国国民は両国関係が発展できると考えている」と語った。
北朝鮮核問題に関し、両首脳は北朝鮮の6カ国協議早期復帰に向けた協力を確認。国連安全保障理事会の制裁決議を着実に履行していく方針でも一致した。大統領は「過去の交渉パターンを繰り返さないよう包括的解決が必要だ」と核放棄と見返り措置の一括合意の重要性を指摘した。
天皇訪韓をめぐり首相は共同会見で「ご高齢や日程的な問題があり、簡単に『分かりました』と言えない」と述べた。
大統領は首相が提唱した東アジア共同体構想に関し「時間はかかるが、東アジアで共同体ができないとは思わない」と前向きに取り組む考えを示した。
日韓は首脳同士が年1回程度相互訪問する「シャトル外交」を実施。首相は最初のアジア訪問国に韓国を選んだことに触れ「大変大事な隣国で、もっといい関係にしていきたいという証しだ」と強調した。
首相は9日朝、政府専用機で羽田空港を出発し、ソウルに到着。同日夕に北京へ移動し、中国の温家宝首相を交えた日中韓首脳会談に臨む。(共同)
(2009年10月9日14時31分 スポーツ報知)

일본의 요미우리신문의 기사를 읽으면서 느낀 우리나라 사람의 이름표기에 대한 저의 의견입니다.
답글삭제우선 바다를 사이에 둔 두 인접국가 한.일간의 관계가 하토야마 유키오 총리, 이명박 대통령 두 정상의 통치로 원만해지기를 바랍니다.
영자로 두 정상의 이름을 적다보니 표기에서 한국이 일본에 비해 기능과 능률이 모두 떨어지는 군요. Hatoyama Yukio 라고 쓰면 간단하고 분명한데, Lee Myung-bak 이라고 쓰고 있으니 말입니다. Lee Myung Bak 이나 Lee Myungbak 으로 표기하는 방법이 훨씬 빠르고 분명하니까요.
사람이름인 고유명사를 구태여 "-"(하이픈)을 넎으며 복합명사를 만들 필요는 없다느 것이 제 의견입니다.
따라서 저의 블로그 '청산문학일기'에서만은 우리나라 사람이름에 대해 Lee Myung Bak 하는 식의 표기법을 사용합니다.
제가 미국에서 시민권을 받으며 한국이름을 Lee Kyung Soo 로 썼던 경험이 있지요. 아주 분명하니까요.
여러분들의 생각은 어떠신지요?