2011년 1월 23일 일요일

現役 美國詩人 10人 作品集 1

1992. 2. 1/번역시 <현역 미국 포스트모더니즘 시인 10인 작품집 1>/<시문학> 2월호 (통247호) /시문학사 

------------- 現役 美國詩人 10人 作品集 1 ---------------------------- 

리차드 윌버(Richard Wilbur): <아름다운 변화>(The Beautiful 
Changes) 
X.J. 케네디(X.J Kennedy): <작은 悲歌>(Little Elegy) 
존 애쉬베리(John Ashbery): <지난 달>(Last Month) 
애드린 리치(Adrienne Rich): <지붕 이는 사람>(The Roofwalker) 
로버트 블라이(Robert Bly): <아메리카에게 먹히는 자들>(Those being 
Eaten by America) 
--------------------------- 李豊鎬(청산 이풍호 시인 Paul Lee) 번역 -------------------- 


아름다운 변화 / 리차드 윌버 * 


가을 초원을 메우는 사람이 사방에서 
물 위에 백합화처럼 놓여진 
앤공주의 레이스를 찾는다. 그것은 
보행자로부터 그렇게 미끄러져 떨어지고, 그것은 
마른 잔디밭이 호수로 변하고, 아주 가냘픈 당신의 그늘같이 
계곡은 전설적인 푸른 자주개자리나무의 내 마음으로 변한다. 

카멜레온이 그의 피부를 숲에 맞춤으로 
숲이 변화되는 것 같은 아름다운 변화 
녹색 잎 위에 붙어 자라면서 
잎인 것처럼 보이며 
어떤 녹색으로 알려진 것 보다 더 
진하다는 사실을 증명해주는 사마귀. 

장미꽃은 당신만의 것이 아니라고 말하는 습관대로 
당신의 손은 언제나 장미꽃을 들고 있다. 그런 방식의 
아름다운 변화 
항상 사물들과 사물들 자신의 재발견을 위해 
절단하기를 원하면서 다시 경이로움으로 감동시켜주는 
모든 것을 일순간 잃어버리고 싶어 하면서. 

* Richard Wilbur(1921- ): 뉴욕시에서 출생. 웨슬리앤대학교 교수 역 
임. 1956년 시집 로 퓰리쳐 賞과 The Natonal 
Book Award 수상. 시집 (1947) 
(1950) 
Prophet and Other Poems> 등이 있음. 



작은 悲歌 / X.J. 케네디 * 

깡충깡충 줄넘기를 한 아이를 위하여 



자신의 숨을 떠나 
빙빙 회전하는 것도 떠나서 엘리자벳이 
쾌활한 발끝이 막 밤이 되려고 윙윙 도는 소리를 
완전히 치우지도 못하고 여기 잠자고 있다 

지구가 우리를 순환 일주하면서 
가장 가벼운 둘레, 지금 엘리자벳과 그녀를 위하여 
죽음으로 여행하는 피난처를 
포착할 때까지 우리를 스쳐간다 


* X.J. Kennedy(1929- ): 뉴저지주 도버에서 출생. 파리에서 GI Bill of 
Rights를 연구한 후 Paris Review의 시부문 편집자 역임. 1961년 시집 
로 Lamont Award 수상. Tufts대학 교수. 


지난 달 / 쟌 애쉬베리 * 


援助에 대한 변화 없음- 다만 
회색 헝겊 조각, 햇볕이 쏟아진 이 자리에. 
家屋은 더욱 무겁게 보이고 
지금 그들은 멀리 가버렸다. 
사실 그것은 기록을 깨는 짧은 시간에 비워졌다. 
평평한 널빤지로 끝났을 때 
성냥은 천천히 밤으로 멀어져 갔다. 
미래의 아카데미는 
문을 열고 
헛된 햇볕이 큰 저택 안으로 흘러들어가기를 원했다 
의자들은 책, 서류들과 함께 높이 쌓여 있었다. 

침착한 사람은 이번 달의 겁이 많은 사람 
권력을 바꿔버린 영원한 가치, 재산을 확인한다. 
그리고 당신은 새 車, 
탁구 세트와 車庫를 가질 수 있었지만, 그 도둑이 
모든 것을 기적처럼 훔쳐가버렸다. 
그 책 속에는 배신의 사진 한장만이 있었고 
정원에는 통곡과 빛의 명암이 남아 있었다. 


* John Ashbery(1927- ): 뉴욕주 로체스터에서 출생. 하바드와 컬럼비아 
대학교 졸업. 그의 첫시집 (1956)으로 The Yale Series of 
Younger Poets Prize 수상. 시집 
Mountains>(1966) 등이 있음. 


지붕 이는 사람 / 애드린 리치 * Page 1 


반 정도 짓다 만 집들 너머로 
밤이 오고 있다. 목수들이 
지붕 위에 서있다. 망치질을 마친 후의 
고요한 시간 
도르래는 느슨하게 멈추어 있다. 
경사진 지붕 바닥 위의 
거인들, 지붕 이는 사람들 
그들의 머리 위에서 막 부숴지려고 하는 
어둠의 물결, 사람들의 모습들이 
커다랗게 확대되어 지나가고 
불타는 바닥 위에 그림자를 던지는 
하늘은 찢겨진 돛이다. 

지붕 위에 있는 그들이 나는 좋다. 
노출되어 실물보다 더 큰 몸으로 
내 목을 꺾어버리기 때문에. 

무한정의 힘을 들여 
내가 그 아래서 살 수 없는 지붕을 
얹는 것이 가치 있는 일일까? 
-그 모든 설계도 
공백을 메우고 
자로 재고, 계산하는 일들도? 
내가 택하지도 않았던 인생이 
나를 택했다. 내 연장들 마저 
내가 해야 할일에 
맞지 않는 것이다. 

나는 가리개 하나 없이 아무것도 모르는 
지붕과 지붕을 건너 피해다니는 
벌거숭이 
남들과 다른 그림자를 비추며 
등불 아래 
크림색 벽지에 기대고 앉아서 
-냉담하지 않고- 
지붕과 지붕을 건너 피해다니는 
어느 벌거숭이를 알고 있다. 

* Adrienne Rich(1929- ): 메릴랜드주 볼티모어에서 출생. 1951년 그녀의 

Page 2 


첫시집 로 The Yale Series of Younger Poets 
Prize 수상. 시집 
Daughter-in-Law> 등이 있음. 



아메리카에게 먹히는 자들 / 로버트 블라이 * 


아메리카에게 먹히는 자들의 통곡 
나중에 먹기 위해 저장된 창백하고 연약한 또 다른 자들 

그리고 제퍼슨 
새로운 귀리(燕麥)에서 희망을 보았던 사람 

황폐한 가옥들은 쉬지 않고 
그들의 발가락 사이에서 긴 털을 기른다 
밤에 발(足)은 잠에서 깨어나 
스스로 길고 하얀 길 아래로 달려 내려간다 

堤防들은 그들 자신이 전환하여 사막에 홀로 가서 서있고자 한다 

지구를 향해 거꾸로 뛰어드는 목사들 
핏기 없이 
새로운 문학에 죄진 것처럼 번지는 정욕 

여기의 詩들이 아주 슬픈 이유가 바로 이것이다 
들판에 넘치는 죽어 길게 늘어진 사람 

가라앉는 덩어리 
육칠歲에 시드는 아이들 얼굴 위의 빛 

세상은 머지않아 구원받은 자들의 작은 식민지로 붕괴될 것이다. 


* Robert Bly(1925- ): 미네소타주 메이디슨에서 출생. 하바드 대학교 
졸업. 시집 
(1966) 등이 있고, 과 
on Recent American History> 등을 엮음. 구겐하임 펠로쉽과 The National 
Institute of Arts and Letters을 받음. 


==== 編輯餘滴 ====== (<시문학> 1992년 2월호 186 페이지 

* 미국의 현대시는 대체로 크게 세 유파로 분류할 수 있다. (1) 대학의 
문창과에서 창작을 배운 정통파 시인들, (2) 새 형식주의(New 
Formalist) 시인들, (3) 언어시파(Language Poetry 派)가 그것이다. 
대학의 문창과에서 배운 정통파 시인들이 주류를 형성하고 있지만, 뉴 
포멀리스트들은 형식적 실험에 열중하고 있고, 언어시파들은 이론이 
우세하다. 미국 거주 교포시인인 이풍호씨가 번역한 <현역 미국 포스 
트모던 시인들>은 뉴포멀리스트의 부류에 넣을 수 있지 않을까 생각된 
다. 이풍호 시인의 번역과 소개를 감사하면서 앞으로도 계속 우수한 
현역 미국 시인들의 작품 번역을 보내 주기 바란다.

댓글 없음:

댓글 쓰기